Bruno K Öijers dikter översatta till arabiska

Foto: har just läst i SDS kulturdel att Bruno K Öijers "Triologin" är översatt till arabiska av poeten Jasim Mohamed. Fotot togs i Efesos 2010.©js

Bruno K Öijers Triologin har översatts till arabiska av Jasim Mohamed. En fläta av språk har kastats in i en för oss gigantisk, oftast okänd, del av världen, till Förenade Arabemireten, till Libanon och Syrien, ja, till och med i Yemen kan man nu läsa Bruno Ks vibrerande poesi. Jag hämtar mitt exemplar av Bruno Ks Samlade dikter, slår by chance upp rader ur diktsamlingen Vesuvius:

du har gett gitarrernas skynken

 till änkornas tydliga revben

till ljuset i mars

& dom 4 bedragna

jag ska leta vid banvallarnas vita kroppar, jag

ska hitta dina vapenetiketter överallt, runt

omkring mitt sönderhuggna efternamn/som ett

 

rött, rött, rött, rött, rött, rött, rött

 

REGN över telegrafstolparna

Bruno Ks personliga rytm, hans visuellt gränsöverskridande språk gör hans poesi öppen, mottaglig för en multikulturell publik av läsare. Jag tycker om tanken på att nu läser man i Jemen, i Marocko och Gulfstaterna samma ord som jag, berörs av samma stämningar, blir mottaglig för samma språkliga metaforer och bilder. Vi närmar oss varandra, i en språklig subtilitet. I de delade språkupplevelserna finns en varm frihet som flyger tvärs igenom historien för att landa i ett rött och svart fält högt över utstakade gränser.

©JANET SVENSSON

TEXT OCH FOTO, Efesos 2010

Annonser
Det här inlägget postades i Litteratur och Skrivande, Uncategorized och har märkts med etiketterna , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s